Localize Content Faster with Clean Source Text
Localization quality starts before translation begins. If source text contains inconsistent spacing, duplicate labels, or unclear sentence structure, translators and QA teams spend extra time fixing preventable issues.
Clean the source with line and case tools before exporting strings. Keep terminology consistent and remove redundant phrases. This improves translation memory efficiency and reduces contradictory outputs across pages.
For interface text, maintain stable keys and short, direct sentences. Localized UI performs better when source copy avoids ambiguous phrasing and cultural assumptions.
A clean source layer reduces cost, improves consistency, and speeds up multilingual publishing cycles.